kawazu

Apr. 8th, 2007 01:20 pm
aimeekitty: (Default)
[personal profile] aimeekitty
Can someone who can speak/write French help me get this phrase right?

Basically, the train says something like "Kawazu, town of history, literature and flowers" in french, on the side of the train...

photo here

what I got so far was:
Kawazu, ville d'Histoire, la Litterature, d'Fleur...?

I dont know ANY FRENCH. Help please.

(no subject)

Date: 2007-04-08 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] muted-hitokiri.livejournal.com
I'm a little confused. Do you want it translated from English to French, or French to English? ^^;

(no subject)

Date: 2007-04-08 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] aimeekitty.livejournal.com
I want the french phrase, as on the train. :) (non translated)

(no subject)

Date: 2007-04-08 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] muted-hitokiri.livejournal.com
Oooh, I see! Sorry, I was a little muddled there. ^^;;

(no subject)

Date: 2007-04-08 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] withinity.livejournal.com
I might guess 'Kawazu, ville d'Histoire, de Littérature et de Fleurs' but I could be wrong. ^^;
From: [identity profile] ndgmtlcd.livejournal.com
In theory it should be:

Kawazu, ville d'Histoire, de Littérature et de Fleurs.

I'm not sure if they did the correct thing by putting caps on those three words, but that's their decision. Is Kawazu "une ville jumelle" of a town in France?

I hope the "e accent aigu" or "e" with accent in the middle of the French version of literature came out right in your browser. You can see it on the side of the train, but they made it very small.

Great picture by the way!
From: [identity profile] beautifuldorian.livejournal.com
It might be cause I don't ever recall seeing literature spelled with two T's in French class.

This might help, for individual words: http://www.freedict.com/onldict/fre.html

(no subject)

Date: 2007-04-08 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] aminamithri.livejournal.com
Kawazu, ville d'histoire, de littérature et de fleurs.

(no subject)

Date: 2007-04-08 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] setsuna.livejournal.com
"Kawazu, ville d'histoire, de littérature et des fleurs."

(no subject)

Date: 2007-04-08 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] fyredancer.livejournal.com
Kawazu, ville d'Histoire, de la Littérature, et des Fleurs

Pretty train!

(no subject)

Date: 2007-04-08 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] yuki-yarrow.livejournal.com
Yeah, it would be "des Fleurs" compared to "de fleurs". De refers to singular, but fleurs (flowers) is the plural of "fleur" (flower).

(no subject)

Date: 2007-04-09 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] withinity.livejournal.com
'des Fleurs' (de + les) would be 'of the Flowers'. 'de Fleurs' is 'of Flowers'.

le/la/les changes for agreement with plurals, but 'de' on its own doesn't, iirc.

(At any rate, googling 'ville de fleurs' gets thousands of hits, and 'ville des fleurs' only gets a few hundred, so...)

(no subject)

Date: 2007-04-09 08:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
Well. In fact, "(...), de fleurs" is OK, too.

(no subject)

Date: 2007-04-08 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] beautifuldorian.livejournal.com
"...ville d'Histoire, du Littérature, et des fleurs."

Or so I would think, but it's been about three years since HS French... so.

(no subject)

Date: 2007-04-09 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] kamesama.livejournal.com
A lot of possibilities indeed. "Kawazu, ville d'Histoire, de Littérature et de Fleurs" seems the best bet to me, given the space between each word.

Si je me rappelle correctement...

Date: 2007-04-09 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] karisu-sama.livejournal.com
Ville de l'histoire, de la littérature, et des fleurs.

Literature is a feminine noun. As I recall, the article is almost always used in a situation where a noun is a qualifier like this ('de' plus 'la' or 'le') except visibly in "des" (which is a contraction of "de les").

(no subject)

Date: 2007-04-09 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] karisu-sama.livejournal.com
(ps: from what I see on the train in the photo, I think it's in "Franponais" (the equiv. of "Engrish" :p )

(no subject)

Date: 2007-04-09 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] biscuitbear.livejournal.com
I think you could say both.

Ville de l'histoire, de la littérature, et des fleurs.

or

Ville d'histoire, de littérature, et de fleurs.

Actually I believe the second option is better. It makes it sound more general, not like Kawazu has a monopoly on literature and flowers.

(no subject)

Date: 2007-04-10 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] ndgmtlcd.livejournal.com
If you wanted the first one, then you would logically have to add the definite article "la" before "ville", thus making it:

Kawazu, la ville de l'histoire, de la littérature et des fleurs.

Which is rather ponderous and a bit absurd for a slogan. So you're right, the second option is better:

Kawazu, ville d'histoire, de littérature, et de fleurs.

This is also closer to what is visible on the train. By the way, the visible parts are correct French, and not "Franponais". I can't tell you why for any of this because the 14 years I've spent on school and college benches (learning my French grammar) are far behind, leaving me only "instinct" (and to a lesser extent the French version of the spelling and grammar checker in my French version of Microsoft Word) to know what's right or wrong in French, my mother tongue.

Profile

aimeekitty: (Default)
aimeekitty

September 2010

S M T W T F S
    1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios